[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ]
Полная Версия: Нужна помощь в переводе с английского
У Сун
Камрады!

Как некоторым известно, в свободное время я увлекаюсь качественным переводом хороших фильмов. В настоящее время перевожу знаменитый фильм "Тора! Тора! Тора!" (хочу к Дню Победы закончить smile.gif ). Дошёл до момента, когда несчастная группа Б-17, перегонявшаяся с материка на Оаху, оказывается в центре воздушного боя, и пытается как можно быстрее хоть куда-нибудь приземлиться. Самолёт подстрелен японским истребителем, радист докладывает командиру о повреждениях:

- They shot out one of the circuit boxes.

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.


Радист пытается что-то сделать с каким-то рычагом, одно шасси выходит, одно - нет. Он возвращается и докладывает:

- One wheel's stuck, sir.

Командир, следящий за обстановкой в воздухе и пытающийся разглядеть, можно ли сесть на ближайший аэродром, отвечает:

- Well, jolt it loose. We're going in.

Как перевести все эти фразы?
Tik
QUOTE
- One wheel's stuck, sir.


"Одно колесо/шасси застряло, сэр" - почему бы не так?

QUOTE
- Well, jolt it loose. We're going in.


Долго думал, по-моему так
"Ладно, тряхани/потряси/и тп/ его чтоб освободилось, мы садимся"

По поводу других фраз, затрудняюсь с переводом словосочетания circuit box -
circuit - схема/ электросхема, это какое-то электрооборудование.

QUOTE
I can tell that.

Я не понимаю этого ответа... wacko.gif dry.gif
и вообще смысл второй фразы от меня ускользает. sad.gif
Angus
- They shot out one of the circuit boxes.
Они прострелили один из наших блоков питания (батарея? Генератор ?)

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.
Я это понимаю. Сигналы, что выпушены шасси не работают. Используй лучше ручной привод.

One wheel's stuck, sir.
Шасси застряло, сэр.

- Well, jolt it loose. We're going in.
Ну, толчок (удар) освободит его. Мы спускаемся. (тут вольный перевод типа Поехали! smile.gif )

Навскидку, вот так.
Tik
QUOTE
Используй лучше ручной привод.


Может лучше, "выпусти их вручную" ?
Имелось то ввиду что он должен ручками их выпустить, нажав на какой-то рычаг...
Angus
Побудительности не хватает во фразе
Better use the hand crank.

Тут, конечно, контекст важен - потому как если по ходу фильма этот первый пилот крутой спокойный парень, то он может весьма неторопливо говорить smile.gif
goran
Простите за оффтоп, но просто не смог удержаться.. laugh.gif
В который раз удивляюсь Promt'ом..

По-порядку: (нисколько не изменял)
- They shot out one of the circuit boxes.
- Они выбегали одна из коробок кругооборота.

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.
- Я могу сказать этому. Не работа света приземляющегося механизма.
Лучше используйте ручного чудака.

- One wheel's stuck, sir.
- Одно колесо придержалось, сэр.

- Well, jolt it loose. We're going in.
- Хорошо, встряхните это свободный. Мы входим.

p.s. если сотрёте, не обижусь.. smile.gif
У Сун
QUOTE (Angus @ Apr 18 2005, 11:58 PM)
- They shot out one of the circuit boxes.
Они прострелили один из наших блоков питания (батарея? Генератор ?)

- I can tell that. The landing gear light's not working.
Better use the hand crank.
Я это понимаю. Сигналы, что выпушены шасси не работают. Используй лучше ручной привод.


Судя по всему именно так. Под "light" явно имеются в виду индикаторные лампочки.

QUOTE

One wheel's stuck, sir.
Шасси застряло, сэр.

- Well, jolt it loose. We're going in.
Ну, толчок (удар) освободит его. Мы спускаемся. (тут вольный перевод типа Поехали! smile.gif )

Навскидку, вот так.


"We're going in" по ситуации действительно скорее относится собственно к посадке. Они там после этого приземляются "на честном слове и на одном крыле" smile.gif

Всем спасибо за помощь!
Ilya
Несколько замечаний:

I can tell that = Я и сам вижу, или Я и так вижу.

Вручную там, насколько я помню, шасси выпускались специальной рукояткой изогнутой, которую долго надо крутить.

Jolt it loose = Освободи его толчком (встряской). Или лучше "Выбей его".

Hand crank - та самая изогнутая ручка. "Ручная рукоятка" не звучит smile.gif Но смысл именно такой.

Вот что такое circuit box - так и не смог обнаружить.
У Сун
QUOTE (Ilya @ Apr 19 2005, 03:17 AM)
Вот что такое circuit box - так и не смог обнаружить.

На МОРГофоруме говорят, что "клеммная коробка" (или "блок предохранителей").
У Сун
Так, ещё оттуда же. Один из Б-17 садится на какой-то аэродром. С башни управления полётами ему орут по радио:

- Б-17! У вас джап на хвосте! Lose your engines and get out of here.

Самолёт пробежав по ВПП взлетает снова и резко уходит на вираже в сторону, японец пролетает дальше.

Что бомберу посоветовали с башни?
Ilya
QUOTE
На МОРГофоруме говорят, что "клеммная коробка" (или "блок предохранителей").


Из этих вариантов - скорее первое.

QUOTE
Lose your engines and get out of here.


Смысл такой:

Запускай двигатели и убирайся отсюда.

Наверное. smile.gif

Tark
QUOTE (Ilya @ Apr 19 2005, 10:00 AM)
[QUOTE]
Запускай двигатели и убирайся отсюда.

Наверное. smile.gif

По факту действия оно очень похоже, да и в наших фильмах аналогичные ситуации проскакивали. Но как lose связано с "запускать"?
оторваться ( от кого-л. ), оставить позади ( кого-л. )
Гм... рвите движки? smile.gif
Ilya
Ну у меня есть одно предположение.
Движки же винтовые? Вот винт и нужно отпустить, чтобы стратовать.
Может, он там фиксируется. smile.gif
Angus
Не, вы что.
Loose your engines and get out of here.
Вполне точный перевод "запускайте двигатели".
Применятеся и для реактивного привода и для простого любого.

Правда, у тебя написано LOSE, это несколько отличается от LOOSE, ну думаем, что мы поняли правильно, и это не "избавляйтесь от двигателей" smile.gif
У Сун
Хм-м... В английской версии субтитров написано именно "lose". Прослушал звук - там мужик говорит очень быстро, но вроде именно "луз", а не "лоуз". Может, в субтитрах опечатка, и на самом деле действительно "loose"...
Ilya
А читаются они почти одинаково. Разве что в loose гласная более длинная.
Но скорее всего действительно в субтитрах опечатка.
У Сун
Уф-ф, первый этап перевода завершён smile.gif Теперь надо "вылизывать" текст.

Никто не в курсе, какому званию по-нашему может соответствовать "уоррент-офицер" в японской авиации?
Angus
warrent-officier - это сейчас лётчики вертолётов, в основном, повышенные из солдат.
Повыше сержанта будут при сопоставлении.

В царской была и немецкой армии есть должность похожая обер-лейтенант (Fachdienstoffizier).
После варрента идет как правило Мастер-Сержант, т.е. почти лейтенант.
Сложность перевода заключается в том, что звания и ответственности напрямую не соответствуют русским.


P.S. Ура, нашел! Мировой разум подсказывает http://www.rubricon.com/pr_americana_13.asp

Первый чин офицерского состава, постарше сержанта, помладше лейтенанта.

P.P.S. Warrant Officer (WO, W.O.) // уоррент-офицер \\ Промежуточная категория воинских званий (прапорщик, мичман) между сержантским и офицерским составом вооруженных сил.
Думаю, надо переводить соответствующим званием наших летчиков - какие звания простой пилот вертолета/самолета у нас имеет ? По-моему лейтенант.
Fast Reply:

 Enable Smilies |  Enable Signature
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.